onsdag, september 27, 2006

Slubberdegullion son of a sea-serpent!


Ohhh jag blev så förtjust när jag hittade wikipedia-länken till Kapten Haddocks svordomar på engelska hos Degrell att jag var tvungen att posta dem själv. Enjoy!

Är det förresten någon som läst nyöversättningen av hans svordomar och vet hur de funkar? Eller har det bara pratats om att göra en? Och det där med att göra romflaskan till en saftflaska var väl bara bogus va?

(UPPDATERING: Det regnade in massor av intressanta Haddock-tips i kommentarerna. Läs vidare där.)

23 kommentarer:

Anders Dahnielson sa...

I Bild&Bubbla från förra året finns en intervju med Björn Wahlberg [6-13 B&B 3-4/2005], ansvarig för nyöversättningen av Tintin, som är ganska intressant och tar upp just sådana saker som svordomar och konstiga översättningar (med "illustrerande" exempel).

Emma sa...

Ahh spännande! Tack för tipset! Vet du möjligtvis var man skulle kunna få tag på ett ex av tidningen? Har mig veterligen aldrig sett den i butik, men så har jag ju inte heller letat.

Är nyöversättningen alltså redan gjorde eller är det något han fortfarande håller på med?

Martin Degrell sa...

Vill minnas att översättningsarbetet är avklarat, men jag vet inte om alla äventyren utkommit ännu. Det borde de ha gjort - har för mig att Carlsen hade ett ganska raskt utgivningstempo när de körde igång.

(Har bara de tre första böckerna i nya utgåvan, så jag kan inte ge någon rättvis bild av hur svordomarna är.)

Emma sa...

Ah, okej. Romflaskan då, är den utbytt? (Der får inte vara så det får inte vara så det får inte vara så.)

Anders sa...

Skulle sätta en peng på att Bild & Bubbla går att låna på Serieteket i Stockholm. Ett exempel från artikeln är i alla fall en bubbla från "Koks i lasten" som i den gamla översättningen lyder:

"Snyltrot ... Näbbdjur ... Kannibal ... Diplo... diplofot ... ikotass!"

... och i den nya blev:

"Näbbråtta! ... Kräkvinspimplare! ... Malliga mollusk! ... Människoätare! ... Markatta! ... Schizofrena ... eh ... mördarlakej!"

Björn Wahlberg har väl haft ungefär samma inställning som han som nyöversatte Sagan om Ringen. Mycket är nytt, men klassiker som "Anfäkta och anamma" ändrar man inte på, även om de egentligen är felaktiga.

Emma sa...

Skitbra tips, tack, tack! Och baserat på den där lilla textraden ser ju svordomarna ut att vara helt okej översatta - och skönt att anfäkta och anamma är kvar! Något annat vore ju snudd på katastrof.

Den gamla översättningen fick de väl inte återanvända om jag förstått saken rätt - och det var därför man öht gjorde om den?

David sa...

Wahlberg håller även på med en bok i ämnet, se Svensk Bokhandels intervju med honom från förra månaden. Han har även även en egen webbsida om Haddock.

(Tredje gången gillt, nu hoppas jag att jag lyckas få igenom kommentaren trots Bloggers trassel.)

Emma sa...

Oj då, Blogger bråkar verkligen en hel del idag.

Tusen tack för tipsen, vad roligt att det var så många Haddock-experter på besök. :)

David sa...

Jag vet inte om man får säga det men som liten tyckte jag verkligen inte om Tomas Bolmes röst på det Tintin-kassettband jag hade.

Emma sa...

Bolme ÄR ju Tintin! Var och såg en pjäs med honom på Stadsteatern häromveckan och det är helt omöjligt att höra hans röst utan att tänka Tintin. :)

Martin Degrell sa...

Värdelöst vetande: den ende som spelade Tintin på de gamla kassetterna var - Jakob Hård! Han gjorde det dessutom utmärkt, i ett av mina favvo-äventyr, Solens tempel.

(Men jag är ett stort Bolme-fan.)

Emma sa...

Visst ja, Jakob Hård, det hade jag nästan glömt.

eff sa...

Åh, Tintin. Så jäkla bra.

Teleskinmagraf.

R Meyers obildade avkomma sa...

Romflaskan HAR varit en saftflaska i "Rackham den rödes skatt" på typ 50-talet men kommer nog aldrig censureras igen...
Av svordomarna vet jag att min favorit "Krabbtaska" är utbytt (faan)! Men jag vet inte mot vad.

Emma sa...

Ahh, det var så det var. Vad skönt! Måste ha blandat ihop saker och ting.

Almen sa...

"slubberdegullion"? :-D

Det har ju Peter Gabriel använt med Genesis på The Lamb Lies Down on Broadway:

I wandered lonely as a cloud
Till I came upon this dirty streets
I've never seen a stranger crowd
Slubberdegullions on squeaky feet

Han citerar både Wordsworth och Hergé, alltså. :-)

Riotbrain sa...

Jacob Hård? Jacob HÅRD?!!

Ännu en illusion krossad.

Almen sa...

Måste i sammanhanget rekommendera den suveräna dokumentären "Tintin och jag".

Max sa...

Jag blir lite ledsen när grejer som det här: "Diplo... diplofot ... ikotass!" försvinner.

Det känns nämligen betydligt mer initierat och smart än motsvarigheten : "Schizofrena ... eh ... mördarlakej!".

Jag har liksom för mig att Hergé i karaktären Haddock gav uttryck för en hel del obskyr ordkunskap, och det känns som att den är påväg bort i och med nyöversättningen. Synd.

Almen sa...

Jag såg ett exempel på jämförelse mellan franska originalet och Janzons respektive Wahlbergs översättningar. Min bedömning var att Wahlberg låg närmare originalet.

Anonym sa...

Enligt stadsbibblans katalog på nätet fins Bild och bubbla (2005) att låna på Stadsbiblioteket - Barn & ungdom och Medborgarplatsens bibliotek - PUNKTmedis, förutom på Serieteket som tidigare nämnts.

Emma sa...

Strålande, tack för info!

hypsilophodon sa...

anfäkta och anamma i all ära, men min favorit är den alternativa versionen "anfäkta och regera" som dras istället ibland. vet inte om den är kvar i nya dock.