Lämnade just tillbaka Groomsmen till videobutiken och såg plötsligt att den inte hette Groomsmen på svenska utan... Pojkar vill... Killar kan! Catchy. Verkligen.
Vem gör alla dessa titelöversättningar. Är det människan som textar filmen, importören, eller sitter det nån Jourhavande Titelmakare med ett 020-nummer som alla ringer till?
Min senaste hatöversättning är inte sådär uppenbart dum som Häxor, läxor... eller Du, var är brudarna?, men Hanekes Caché är ju en riktigt bra film, som fått det totalt värdo namnet Dolt hot. Stinker 90-tals-erotisk-thriller-med-Michael-Douglas... bläää.
De flesta svenska "översättningar" tycker jag är totalt värdelösa. Vänner För Livet låter som en tafflig svensk gladkomedi med Janne "Loffe" Karlsson i huvudrollen. Tenacious D: Världens bästa Rockband är också en horribel titel (dock var ju inte filmen speciellt bra heller så...)
Varför envisas vi med att översätta titlar förresten? Vi börjar ju trots allt studera engelska i tredje klass här.
För dem som liksom jag inte är så välbevandrad i språkets värld som Dahnielson kan jag meddela att "Traduttori, Traditori!" verkar betyda typ "translator, you're a traitor!".
Jag måste erkänna att jag var tvungen att googla NileCity-kopplingen också. Jag är värdelös på repliker, och referensen gick mig whoosh rakt över huvudet tills ni berättade. Är jag den enda som inte fattade?
Traduttori, Traditori!
SvaraRaderaUnderbart helt i klass med "Du var är brudarna". Måste se Groomsmen, gillar det mesta av Ed Burns.
SvaraRaderaåh, severe nilecity-flashbacks!
SvaraRaderaEn härlig översättning.. Min favorit är "Spotswood" som i Sverige blev "När toffelfabriken tystnar".. Det är nästan vackert.:)
SvaraRaderaBättre det än "the evil one" som vid textning visst översattes till "elaka ettan".
SvaraRaderaVerkligen NileCity. Varför göra så mot en film? Det spelar ingen roll hur bra en film är, får den en dålig svensk titel är det (nästan) kört.
SvaraRaderaNu har jag velat se Ms 45 sen du snackade om den under filmfestivalen 05! Var får jag tag på den egentligen?
SvaraRaderaVad man undrar är ju vad som är skillnaden mellan pojkar och killar? Förutom att vilja och kunna då'rå ...
SvaraRaderaVem gör alla dessa titelöversättningar. Är det människan som textar filmen, importören, eller sitter det nån Jourhavande Titelmakare med ett 020-nummer som alla ringer till?
SvaraRaderaJag vill veta.
Min favvoöversättning är nog "häxor, läxor och dödliga lektioner" (Heathers)
SvaraRaderaMin senaste hatöversättning är inte sådär uppenbart dum som Häxor, läxor... eller Du, var är brudarna?, men Hanekes Caché är ju en riktigt bra film, som fått det totalt värdo namnet Dolt hot. Stinker 90-tals-erotisk-thriller-med-Michael-Douglas... bläää.
SvaraRaderaDe flesta svenska "översättningar" tycker jag är totalt värdelösa.
SvaraRaderaVänner För Livet låter som en tafflig svensk gladkomedi med Janne "Loffe" Karlsson i huvudrollen.
Tenacious D: Världens bästa Rockband är också en horribel titel (dock var ju inte filmen speciellt bra heller så...)
Varför envisas vi med att översätta titlar förresten? Vi börjar ju trots allt studera engelska i tredje klass här.
Tänk om skivtitlar eller tillochmed låttitlar skulle översättas.
SvaraRaderaGnR:s gamla Paradise City skulle bli "På lyran i lustgården" eller nåt.
Kulturskymning.
För dem som liksom jag inte är så välbevandrad i språkets värld som Dahnielson kan jag meddela att "Traduttori, Traditori!" verkar betyda typ "translator, you're a traitor!".
SvaraRaderaJag måste erkänna att jag var tvungen att googla NileCity-kopplingen också. Jag är värdelös på repliker, och referensen gick mig whoosh rakt över huvudet tills ni berättade. Är jag den enda som inte fattade?
Garmonbozia: här t ex:
http://www.amazon.com/gp/product/B00004S89Y/imdb-adbox/
Eff: Jag läste en artikel i DN om en namn-hitta-påare. Det är kanske hans fel alltihop. (Iofs skulle jag kasta mig över På lyran i lustgården.)
mats: Luktar helt klart erotisk thriller. :)
Ekéus: Översättningarna är obegripliga. Särskilt dem där de "översätter" till andra namn på engelska.